[북리뷰] ‘생명의 황홀경’을 미 대륙에 전하다: 최동호 시선집 『제왕나비(Monarch Butterfly)』
[북리뷰] ‘생명의 황홀경’을 미 대륙에 전하다: 최동호 시선집 『제왕나비(Monarch Butterfly)』
  • 이수민(본지 객원기자)
  • 승인 2021.10.01 02:05
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

  최동호 시인(고려대학교 명예교수)의 영문 번역 시선집 『제왕나비(Monarch Butterfly)』가 지난 6월에 미국에서 출간되었다. 한국 서정시의 정통성을 이어받은 ‘극서정시’ 운동을 전개하며 문단의 중추 역할을 해온 최동호 시인이 이번에 미국에서 펴낸 시선집은 현지 평론가와 매체로부터 “세계인이 공감할 만한 미적 성취를 이뤘다”는 평가를 받고 있다.

  최동호 시인은 불교적 생명 사상을 중심으로 생의 근원을 구체화시켜 이를 유려한 서정시로 표현해 한국 서정시의 정통성을 이어받았다. 이번 시선집은 지난 40여 년간 시력의 성과를 집약한 시 51편을 담았으며, 대산문화재단(이사장 신창재)의 지원으로 미국 텍사스대학교 연계 출판부인 문두스아티움출판사에서 발간했다.

  미국 비평가 제임스 맨티스는 최동호 시인의 시에서 나타나는 ‘생명의 활홀경’에 주목했다. 그는 영문 번역 시선집 서문에서 “문학과 나비가 인간이 알고 있는 2개의 가장 감미로운 열정이라면 최동호 시인은 열정적인 감미로움을 전파하고 이를 함께 나누는 자신만의 방법을 발견했다”며 “그의 선구적인 ‘극 서정시’ 시각으로 볼 때 나비의 자기 초월 단계들은 빛을 찾아가는 인간과 자연의 전형을 보여준다”고 평가했다.

  미국 일간지 《데일리 프레스(Daily Press)》는 “다른 종교를 가진 이들에게도 마음의 울림을 주는 불교 시인 최동호에게 자유와 조화는 자기 의지를 극복하는데 있다”면서 “시인은 시적 언어를 통해 낡은 칼집 속의 검과 같은 생명력을 휘두름으로써 살생과 세상의 무질서를 중단시키는 일에 본질적으로 헌신하게 한다”고 평가했다. 이 서평은 “이 중요한 시인의 시적 증거는 오늘날 우리가 어떻게 살아가야 하는지에 대한 결정적인 질문을 던져준다”면서 “인간의 가장 근본적인 문제를 천착하고 추구했으며 불교적 상상을 기반으로 독자적인 세계를 보여준다”고 분석했다. 

  파도 위로 호랑무늬 깃을 펼치며                                            A butterfly grasping the earth
  대지를 움켜 쥔                                                                    Spreading its tiger-striped feathers
  나비가 날고 있다                                                                On the waves is flying


  대양 너머 저 멀고 먼 산언덕에서                                           On faraway hills above the ocean
  작은 들꽃 무리들이                                                             Clusters of small wildflowers
  피었다                                                                               Blooming
  지면서 비바람                                                                     Withering, waiting
  헤치고 찾아 올 나비를 기다리고 있을 때                                 For the butterfly to come back through the rainstorm
                                                                                      
  사막의 하늘 높이 날아오른 나비에게                                     When, to the butterfly soaring above the desert
  태고의 영웅들이 놀던                                                          Magnificent echoes of the mountains
  산줄기의 장엄한 메아리는                                                    Where the heroes of ancient times would play
  산봉우리에 잠든 바람의 혼을 일깨워 주고                              Evoke the spirit of the wind asleep on the mountain peak

  구름 뒤의 달은                                                                   The cloud-sheathed moon
  나뭇잎에 매달려 쪽 잠 자던                                                 Watches a caterpillar,
  애벌레가                                                                           Dangling on the leaves, stealing bits of sleep
  고치에서 부활하는 황금빛                                                   Revives, its tiger-striped golden feathers
  호랑무늬 깃을 지켜보고 있다                                               Emerging from its cocoon
  - 「제왕나비-아내에게」 전문                                                - 「Monarch Butterfly - To My Wife」

 

  공 속에서 공의 그림자를 찾으러 놀이하지 마라                      Do not play ball seeking its shadow in the ball
  달마의                                                                              For inside Dharma’s ball
  공 속에는 공이 없다                                                           No ball exists

  공 밖에도 공은 없고 공 속에도                                             As a ball lies neither outside
  공이 없으니                                                                       Nor inside the ball
  이승도 저승도 공이 없어                                                     There is no ball in this world or the next

  공 속에서 공의 그림자를 찾으러 놀이하지 마라                      Do not play ball seeking its shadow in the ball
  달마의                                                                              Dharma’s full moon
  둥근 달 겨울밤 중천에 피리를 불고 있다                               Is playing flute at the height of the winter night
  - 「공놀이하지 않는 달마」 전문                                           - 「Dharma Who Does not Play Ball」

  이번 시선집 번역은 시인이면서 영문학자인 김구슬 협성대 명예교수와 영화 〈기생충〉 번역자 달시 파켓이 담당했다. 번역을 위해 저자인 최동호 시인과 합동으로 4개월간 매주 한 번씩 만나 초고를 비교 검토하고 부정확한 부분을 교정했다.

  오랫동안 시인과 평론가 활동을 겸해온 최동호 시인은 최근 시에 전념해 시인으로 독자적 길을 개척했다. 2018년에 러시아에서 펴낸 시집 『병 속의 바다』는 초판이 매진될 정도로 현지에서 좋은 반응을 얻었다. 그리고 이듬해인 2019년에는 최동호 시인이 몰도바공화국 작가연맹 문학상을 수상하는 등 국제적 명성을 얻기도 했다. 이번 시선집 『제왕나비(Monarch Butterfly)』에 대한 미국 현지의 호평은 언어의 경계를 뛰어넘어 독자들에게 전해지는 시인의 고유한 서정적 힘을 다시 한 번 보여준 것이라고 볼 수 있다. 한국적 서정의 세계화라는 큰 성취를 이루고 있는 시인의 앞으로의 행보가 주목된다.

  최동호 시인은 1948년 경기도 수원에서 출생했다. 고려대 국문과와 동대학원 문학박사 과정을 졸업하고 경남대와 경희대, 고려대 교수를 역임했다. 현재 고려대 문과대 국문과 명예교수 겸 경남대 석좌교수로 있다. Iowa대학, 와세다 대학, UCLA 등에서 방문, 연구교수로서 동서시 비교 연구를 진행했다. 시집으로 『황사바람』 『아침책상』 『공놀이하는 달마』 등이 있다. 고산문학상, 박두진문학상, 편운문학상, 김환태문학상, 만해문학 대상 등을 수상했다. 

 

 


 

* 《쿨투라》 2021년 10월호(통권 88호) *


관련기사

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.